FAQs - Fragen und Antworten
Haben Sie Fragen zu Qualität, Honorar und Auftragsabwicklung? Möchten Sie wissen, was die Kriterien für eine gute Übersetzung sind und wie Sie sicherstellen können, dass der Übersetzungsauftrag reibungslos und nach Ihren Vorstellungen abgewickelt wird? Im folgenden beantworte ich häufig gestellte Fragen.
01
Woran erkennt man eine gute Übersetzung?
-
korrekte Verwendung der Fachterminologie
-
idiomatisch und stilistisch angemessene Wiedergabe des Originaltexts
-
zielgruppengerechte Formulierungen
-
vollstaendige Übertragung des Ausgangstextes, ggf. unter berücksichtigung kulturspezifischer Besonderheiten
-
korrekte und konsistente Rechtschreibung
-
Berücksichtigung der Wünsche des Auftraggebers
-
zuverlässige Qualitätskontrolle
-
der übersetzte Text erfüllt in der Zielsprache die vom Auftraggeber gewünschte Funktion
02
03
Wie berechnet sich das Übersetzungshonorar?
Zeitaufwand für Recherche, Bearbeitung und Formatierung sowie Schwierigkeitsgrad und Länge des Textes beeinflussen die Höhe des Übersetzungshonorars. Je nach Auftrag rechne ich nach Wort- oder Zeilenpreisen ab. Bei längeren Texten bietet sich ein Seitenhonorar an. Für Lektorat, die Nachbereitung von externen Übersetzungen und Korrekturarbeiten erhebe ich einen Stundensatz. PR und Kommunikationsdienstleistungen berechne ich auf Projekt oder Stundenbasis. Gerne mache ich Ihnen ein individuelles Angebot.
Welche Informationen sind für die Erstellung eines Kostenvoranschlags erforderlich?
Um Ihnen ein Angebot machen zu können benötige ich Angaben zur geforderten Zielsprache, dem Textumfang (elektronische Fassung des Originals zur Ansicht), gewünschten Liefertermin, Verwendungszweck (z.B. interne Information, Kundenunterlagen, Veröffentlichung), Zielgruppe der Übersetzung und Besonderheiten wie Layout, Bearbeitung von Tabellen und Grafiken. Meine AGBs sende ich Ihnen mit dem Angebot zu.
04
Wie können Auftraggeber zur reibungslosen Abwicklung des Auftrags beitragen?
Um eine reibungslose Abwicklung Ihres Auftrags zu gewährleisten, bitte ich bei Auftragserteilung um
-
Benennung eines kompetenten Ansprechpartners für eventuelle Nachfragen
-
Bereitstellung von innerbetrieblichen Terminologielisten, Glossaren und Stilvorgaben
-
Hinweise auf spezielle Fachliteratur
-
Setzen eines realistischen Zeitrahmens für die Fertigstellung der Übersetzung
Was dürfen Sie erwarten?
-
Rücksprache, falls es Unklarheiten im Ausgangstext gibt
-
eine Übersetzung, die eine effektive Kommunikation über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg gewährleistet
-
gutes Zeit- und Projektmanagement
-
gute Qualitätskontrolle
-
absolute Vertraulichkeit
05
(basierend auf “Bitte ins … übersetzen” des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ)
Ihre Werbebotschaft: Vom Profi auf den Punkt gebracht